FROM PORT TO PORT – SUMMER WINTER
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare
SUMMER WINTER
Summer opens the mouth of the sky
and swallows the clock frozen in seconds
the hours drip like ripe lettuce
and climb onto the children’s shoulders
like wings of sweaty butterflies
In the yard, the sun hangs its coats
sniffling on the antennas of the houses
ants study maps of sugar
to cross the desert of noon
and a goldfish learns to breathe fire
inside the aquarium of clouds
then winter arrives riding
a horse made of glass
with small cold moons in its pockets
and sows silence across the rooftops
The trees wear elegant skeletons
and they converse in a misty tongue
summer laughs with black grape teeth
and spreads sheets of light over the asphalt
winter replies with letters of frost
stuffed with invisible deliriums
in white handwriting on window glass
between the two, the world is a seesaw
on one side, incandescent cicadas
who sing daring boleros
on the other, crows embroidering snow in the wind
Winter dressed the night in coats of silence
and blew snow onto the eyelids of the sun
while barefoot Summer
threw ripe mangoes at the melting clock
“I am the one who keeps dreams in the frost,”
growled the cold, with breath of broken glass
and the heat answered in feverish sunflowers,
“But I am the one who teaches the blood to sing.”
We, tightrope walkers of skin and memory,
drink glasses of sun with cubes of lunar ice
while the seasons contend for
hearts
half fire,
half crystal.
William Shakespeare, Sonnet 18, in https://peregrinacultural.com/2019/08/04/traducao-uma-coisa-complicada-variacoes-do-soneto-18-de-shakespeare, translated by Carlos de Oliveira (Brazil/Portugal).
Summer Winter, text partially generated by AI and subsequently edited by the authors.
Texts and images by Madeleine Muller and Francisco Mesquita.
Francisco Mesquita & Madeleine Müller
Published on 26 March 2026
LOCALIZAÇÃO
LOCAL: Porto
LATITUDE: 41.1579438
LONGITUDE: -8.629105299999999
















